The text of the Dua Nudba with the English translation

The text of the Dua Nudba with the English translation

Home / Special offers / The text of the Dua Nudba with the English translation

The text of the Dua Nudba with the English translation

بسم الله الرحمن الرحیم

in the name of God

اَلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِين

All praise be to Allah the Lord of the worlds.

وَصَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَىٰ سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ نَبِيِّهِ

May Allah send blessings upon our master Mu¦ammad His Prophet

وَآلِهِ وَسَلَّمَ تَسْلِيماً

and upon his Household and may He salute them with thorough salutation.

اَللَّهُمَّ لَكَ ٱلْحَمْدُ

O Allah, all praise be to You

عَلَىٰ مَا جَرَىٰ بِهِ قَضَاؤُكَ

for Your decree that has been applied

فِي اوْلِيَائِكَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَخْلَصْتَهُمْ لِنَفْسِكَ وَدِينِكَ

to Your vicegerents whom You have purely selected for Yourself and Your religion;

إِِذِ ٱخْتَرْتَ لَهُمْ جَزِيلَ مَا عِنْدَكَ

as You have chosen for them the abundance of what You have in possession;

مِنَ ٱلنَّعِيمِ ٱلْمُقِيمِ

that is the enduring pleasure

ٱلَّذِي لاََ زَوَالَ لَهُ وَلاَ ٱضْمِحْلاَلَ

that neither vanishes nor diminishes,

بَعْدَ انْ شَرَطْتَ عَلَيْهِمُ ٱلزُّهْدَ

after You had already stipulated on them to renounce

فِي دَرَجَاتِ هٰذِهِ ٱلدُّنْيَا ٱلدَّنِيَّةِ

all the ranks of this lowly world

وَزُخْرُفِهَا وَزِبْرِجِهَا

along with all of its embellishments and ornaments,

فَشَرَطُوٱ لَكَ ذٰلِكَ

and they accepted this stipulation.

وَعَلِمْتَ مِنْهُمُ ٱلْوَفَاءَ بِهِ

As You knew that they would fulfill this stipulation,

فَقَبِلْتَهُمْ وَقَرَّبْتَهُمْ

You accepted and drew them near to You.

وَقَدَّمْتَ لَهُمُ ٱلذِّكْرَ ٱلْعَلِيَّ

You thus provided them with sublime mention

وَٱلثَّنَاءَ ٱلْجَلِيَّ

and obvious approval,

وَاهْبَطْتَ عَلَيْهِمْ مَلاَئِكَتَكَ

made Your angels descend to them,

وَكَرَّمْتَهُمْ بِوَحْيِكَ

honored them with Your revelations,

وَرَفَدْتَهُمْ بِعِلْمِكَ

supported them with Your knowledge,

وَجَعَلْتَهُمُ ٱلذَّرِيعَةَ إِِلَيْكَ

and made them the channel to You

وَٱلْوَسِيلَةَ إِلَىٰ رِضْوَانِكَ

and the means to winning Your pleasure.

فَبَعْضٌ اسْكَنْتَهُ جَنَّتَكَ

Therefore, You made some of them dwell in Your Garden

إِلَىٰ انْ اخْرَجْتَهُ مِنْهَا

until You decided to take him out of there.

وَبَعْضٌ حَمَلْتَهُ فِي فُلْكِكَ

You bore another one on in Your Ark

وَنَجَّيْتَهُ وَمَنْ آمَنَ مَعَهُ

and saved him and those who believed with him

مِنَ ٱلْهَلَكَةِ بِرَحْمَتِكَ

from perdition, out of Your mercy.

وَبَعْضٌ ٱتَّخَذْتَهُ لِنَفْسِكَ خَلِيلاًَ

You took another one as Your intimate friend

وَسَالَكَ لِسَانَ صِدْقٍ فِي ٱلآخِرِينَ فَاجَبْتَهُ

and when he asked You to leave behind him a truthful mention, You responded to him

وَجَعَلْتَ ذٰلِكَ عَلِيّاً

and made that (mention) to be eminent.

وَبَعْضٌ كَلَّمْتَهُ مِنْ شَجَرَةٍ تَكْلِيماً

You spoke to another one from a tree directly

وَجَعَلْتَ لَهُ مِنْ اخِيهِ رِدْءاً وَوَزِيراً

and decided his brother to be his protector and representative.

وَبَعْضٌ اوْلَدْتَهُ مِنْ غَيْرِ ابٍ

You made another one to be born without a father,

وَآتَيْتَهُ ٱلْبَيِّنَاتِ

gave him clear-cut proofs

وَايَّدْتَهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ

and aided him with the Sacred Spirit.

وَكُلٌّ شَرَعْتَ لَهُ شَرِيعَةً

For each of them, You gave a code of law,

وَنَهَجْتَ لَهُ مِنْهَاجاً

decided a certain course,

وَتَخَيَّرْتَ لَهُ اوْصِيَاءَ

and finely chose successors;

مُسْتَحْفِظاً بَعْدَ مُسْتَحْفِظٍ

well-trustworthy successors one after another,

مِنْ مُدَّةٍ إِلَىٰ مُدَّةٍ

each for a certain period,

إِِقَامَةً لِدِينِكَ

in purpose of establishing Your religion

وَحُجَّةً عَلَىٰ عِبَادِكَ

and acting as arguments against Your servants,

وَلِئَلاَّ يَزُولَ ٱلْحَقُّ عَنْ مَقَرِّهِ

so that the truth should never leave its position

وَيَغْلِبَ ٱلْبَاطِلُ عَلَىٰ اهْلِهِ

and the wrong should never overcome the people of the truth

وَلاَ يَقُولَ احَدٌ

and so that none should claim, saying,

لَوْ لاَ ارْسَلْتَ إِِلَيْنَا رَسُولاًَ مُنْذِراً

“If only You had sent to us a warning messenger

وَاقَمْتَ لَنَا عَلَماً هَادِياً

and established for us a guiding person,

فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِنْ قَبْلِ انْ نَذِلَّ وَنَخْزَىٰ

we should have followed Your signs before that we met humiliation and disgrace!”

إِلَىٰ انِ ٱنْتَهَيْتَ بِٱلامْرِ إِلَىٰ حَبِيبِكَ وَنَجِيبِكَ مُحَمَّدٍ

You then ended the matter with Your most-beloved and well-select one, Mu¦ammad,

صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ

may Allah bless him and his Household.

فَكَانَ كَمَا ٱنْتَجَبْتَهُ

He was—as exactly as You have chosen—

سَيِّدَ مَنْ خَلَقْتَهُ

the master of all those whom You created,

وَصَفْوَةَ مَنِ ٱصْطَفَيْتَهُ

the best of all those whom You selected,

وَافْضَلَ مَنِ ٱجْتَبَيْتَهُ

the most favorite of all those whom You pointed out,

وَاكْرَمَ مَنِ ٱعْتَمَدْتَهُ

and the noblest of all those on whom You decided.

قَدَّمْتَهُ عَلَىٰ انْبِيَائِكَ

So, You preferred him to Your prophets,

وَبَعَثْتَهُ إِِلَىٰ ٱلثَّقَلَيْنِ مِنْ عِبَادِكَ

sent him to the two dependents (men and jinn) from Your servants,

وَاوْطَاتَهُ مَشَارِقَكَ وَمَغَارِبَكَ

enabled him to tread on the east and the west of Your lands,

وَسَخَّرْتَ لَهُ ٱلْبُرَاقَ

made subservient to him the Bur¡q (the celestial sumpter),

وَعَرَجْتَ بِرُوْحِهِ إِلَىٰ سَمَائِكَ

raised his soul to Your heavens,

وَاوْدَعْتَهُ عِلْمَ مَا كَانَ

and entrusted with him the knowledge of whatever passed

وَمَا يَكُونُ إِِلَىٰ ٱنْقِضَاءِ خَلْقِكَ

and whatever shall come to pass up to the extinction of Your creatures.

ثُمَّ نَصَرْتَهُ بِٱلرُّعْبِ

You then granted him victory by means of horror

وَحَفَفْتَهُ بِجَبْرَئِيلَ وَمِيكَائِيلَ

ordered (Archangels) Gabriel and Michael

وَٱلْمُسَوِّمِينَ مِنْ مَلاَئِكَتِكَ

as well as the marked angels to surround him,

وَوَعَدْتَهُ انْ تُظْهِرَ دِينَهُ عَلَىٰ ٱلدِّينِ كُلِّهِ

and promised him to make his faith prevail all other faiths

وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ

however much the polytheists may be averse.

وَذٰلِكَ بَعْدَ انْ بَوَّاتَهُ مُبَوَّا صِدْقٍ مِنْ اهْلِهِ

You did all that after You had settled him in an honest position among his people,

وَجَعَلْتَ لَهُ وَلَهُمْ اوَّلَ بَيْتٍ

made for him and them the first house

وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذي بِبَكَّةَ

ever located for the people; that is the house in Bakkah,

مُبَارَكاً وَهُدىًٰ لِلْعَالَمينَ

blessed and guidance for the worlds.

فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ

In it, there are clear-cut proofs.

مَقَامُ إِِبْرَاهِيمَ

It is the standing-place of Abraham,

وَمَنْ دَخَلَهُ كَانَ آمِناً

and whoever enters it will be secured.

وَقُلْتَ «إِِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ ٱلرِّجْسَ

You also said, “Allah only desires to keep away the uncleanness from you,

اهْلَ ٱلْبَيْتِ

O people of the House,

وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيراً.»

and to purify you a thorough purifying.”

ثُمَّ جَعَلْتَ اجْرَ مُحَمَّدٍ

You then decided the reward of Mu¦ammad,

صَلَوَاتُكَ عَلَيْهِ وَآلِهِ

Your blessings be upon him and his Household,

مَوَدَّتَهُمْ فِي كِتَابِكَ

to be the love for them; as in Your Book

فَقُلْتَ «قُلْ لاََ اسْالُكُمْ عَلَيْهِ اجْراً

You said, “Say: I do not ask of you any reward for it

إِِلاَّ ٱلْمَوَدَّةَ فِي ٱلْقُرْبَىٰ.»

but love for my near relatives.”

وَقُلْتَ «مَا سَالْتُكُمْ مِنْ اجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ.»

You also said, “Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves.”

وَقُلْتَ «مَا اسْالُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اجْرٍ

You also said, “I do not ask you aught in return

إِلاَّ مَنْ شَاءَ انْ يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلاًَ.»

except that he who wills, may take the way to his Lord.”

فَكَانُوٱ هُمُ ٱلسَّبِيلَ إِِلَيْكَ

They (i.e. the Prophet’s Household) have therefore been the way to You

وَٱلْمَسْلَكَ إِلَىٰ رِضْوَانِكَ

and the course to Your pleasure.

فَلَمَّا ٱنْقَضَتْ ايَّامُهُ

When his (i.e. the Prophet) days passed,

اقَامَ وَلِيَّهُ عَلِيَّ بْنَ ابِي طَالِبٍ

he appointed as successor his vicegerent `Al¢ the son of Ab£-±¡lib,

صَلَوَاتُكَ عَلَيْهِمَا وَآلِهِمَا هَادِياً

Your blessings be upon both of them and their Household,

إِِذْ كَانَ هُوَ ٱلْمُنْذِرَ

because he (the Prophet) was the warner

وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ

and `Al¢ was the guide for every people.

فَقَالَ وَٱلْمَلَا امَامَهُ:

So, he (the Prophet) said in the presence of the people,

”مَنْ كُنْتُ مَوْلاَهُ

“As for each one who has taken me as his master,

فَعَلِيٌّ مَوْلاَهُ

`Al¢ is now his master.

اَللَّهُمَّ وَالِ مَنْ وَالاَهُ

O Allah, guard any one who is loyal to `Al¢,

وَعَادِ مَنْ عَادَاهُ

be the enemy of any one who antagonizes him,

وَٱنْصُرْ مَنْ نَصَرَهُ

support any one who supports him,

وَٱخْذُلْ مَنْ خَذَلَهُ.“

and disappoint any one who disappoints him.”

وَقَالَ: ”مَنْ كُنْتُ انَا نَبِيَّهُ فَعَلِيٌّ امِيرُهُ.“

He also said, “As for any one who has considered me as his Prophet, `Al¢ is now his commander.”

وَقَالَ: ”انَا وَعَلِيٌّ مِنْ شَجَرَةٍ وَاحِدَةٍ

He also said, “`Al¢ and I are of the same tree,

وَسَائِرُ ٱلنَّاسِ مِنْ شَجَرٍ شَتَّىٰ.“

while all the other peoples are from various trees.”

وَاحَلَّهُ مَحَلَّ هَارُونَ مِنْ مُوسَىٰ

He endued him (i.e. `Al¢) with the position that (Prophet) Aaron had with regard to (Prophet) Moses,

فَقَالَ لَهُ: ”انْتَ مِنِّي بِمَنْزِلَةِ هَارُونَ مِنْ مُوسَىٰ

saying, “Your position to me is as same as Aaron’s position to Moses (in every thing)

إِلاَّ انَّهُ لاََ نَبِيَّ بَعْدِي.“

except that there shall be no prophet after me.”

وَزَوَّجَهُ ٱبْنَتَهُ سَيِّدَةَ نِسَاءِ ٱلْعَالَمِينَ

He gave him in marriage his daughter the doyenne of the women of the worlds.

وَاحَلَّ لَهُ مِنْ مَسْجِدِهِ مَا حَلَّ لَهُ

He allowed him (alone) to do whatever he himself is allowed to do in his Mosque.

وَسَدَّ ٱلابْوَابَ إِِلاَّ بَابَهُ

He closed all the doors (to the Mosque) except his (i.e. `Al¢) door.

ثُمَّ اوْدَعَهُ عِلْمَهُ وَحِكْمَتَهُ

He then entrusted with him his knowledge and his wisdom,

فَقَالَ: ”انَا مَدِينَةُ ٱلْعِلْمِ

saying, “I am the city of knowledge,

وَعَلِيٌّ بَابُهَا

and `Al¢ is its door.

فَمَنْ ارَادَ ٱلْمَدِينَةَ وَٱلْحِكْمَةَ

So, whoever wants this city and wisdom,

فَلْيَاتِهَا مِنْ بَابِهَا.“

must come to it from its door.”

ثُمَّ قَالَ: ”انْتَ اخِي وَوَصِيِّي وَوَارِثِي

He then said (to `Al¢), “You are my brother, successor, and inheritor.

لَحْمُكَ مِنْ لَحْمِي

Your flesh is part of my flesh,

وَدَمُكَ مِنْ دَمِي

your blood is part of my blood,

وَسِلْمُكَ سِلْمِي

your peace is my peace,

وَحَرْبُكَ حَرْبِي

your war is my war,

وَٱلإِيـمَانُ مُخَالِطٌ لَحْمَكَ وَدَمَكَ

and faith is mixed with your flesh and blood

كَمَا خَالَطَ لَحْمِي وَدَمِي

as same as it is mixed with my flesh and blood.

وَانْتَ غَداً عَلَىٰ الْحَوْضِ خَلِيفَتِي

On the morrow, you shall be my vicegerent on the (Divine) Pond.

وَانْتَ تَقْضِي دَيْنِي

You also settle my debts

وَتُنْجِزُ عِدَاتِي

and fulfill my commitments.

وَشِيعَتُكَ عَلَىٰ مَنَابِرَ مِنْ نُورٍ

Your Sh¢`ah (i.e. adherents) shall be on pulpits of light,

مُبْيَضَّةً وُجُوهُهُمْ حَوْلِي فِي ٱلْجَنَّةِ

white-faced, around me in Paradise.

وَهُمْ جِيرَانِي

They are my neighbors (therein).

وَلَوْلاَ انْتَ يَا عَلِيُّ

Were it not for you `Al¢,

لَمْ يُعْرَفِ ٱلْمُؤْمِنُونَ بَعْدِي.“

true believers would not be recognized after me.”

وَكَانَ بَعْدَهُ هُدىٰ مِنَ ٱلضَّلاَلِ

Hence, he (i.e. `Al¢), after the Prophet, was true guidance against straying off,

وَنُوراً مِنَ ٱلْعَمَىٰ

light against blindness,

وَحَبْلَ ٱللَّهِ ٱلْمَتِينَ

the firmest rope of Allah,

وَصِرَاطَهُ ٱلْمُسْتَقِيمَ

and His straight path.

لاََ يُسْبَقُ بِقَرَابَةٍ فِي رَحِمٍ

l¡ yusbaqu biqar¡batin f¢ ra¦imin

None would precede him in blood relation (with the Prophet)

وَلاَ بِسَابِقَةٍ فِي دِينٍ

or any priority in a religious affair,

وَلاَ يُلْحَقُ فِي مَنْقَبَةٍ مِنْ مَنَاقِبِهِ

and none would ever match him in any item of virtue.

يَحْذُو حَذْوَ ٱلرَّسُولِ

He patterned after the Messenger,

صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِمَا وَآلِهِمَا

may Allah’s blessings be upon both of them and their Household.

وَيُقَاتِلُ عَلَىٰ ٱلتَّاوِيلِ

He fought for the sake of true interpretation (of the Qur’¡n).

وَلاَ تَاخُذُهُ فِي ٱللَّهِ لَوْمَةُ لاَئِمٍ

The blame of any blamer would never stop him from doing anything for the sake of Allah.

قَدْ وَتَرَ فِيهِ صَنَادِيدَ ٱلْعَرَبِ

He thus exterminated the villains of the Arabs,

وَقَتَلَ ابْطَالَهُمْ

killed their heroes,

وَنَاوَشَ ذُؤْبَانَهُمْ

and eradicated their ferocious fighters.

فَاوْدَعَ قُلُوبَهُمْ احْقَاداً

He therefore filled in their hearts with malice

بَدْرِيَّةً وَخَيْبَرِيَّةً وَحُنَيْنِيَّةً وَغَيْرَهُنَّ

from the battles of Badr, Khaybar, and °unayn as well as others.

فَاضَبَّتْ عَلَىٰ عَدَاوَتِهِ

Therefore, they clang inseparably to opposing him

وَاكَبَّتْ عَلَىٰ مُنَابَذَتِهِ

and attached upon dissenting him

حَتَّىٰ قَتَلَ ٱلنَّاكِثِينَ وَٱلْقَاسِطِينَ وَٱلْمَارِقِينَ

until he had to kill the preachers, the unjust, and the apostates.

وَلَمَّا قَضَىٰ نَحْبَهُ

When he passed away

وَقَتَلَهُ اشْقَىٰ ٱلآخِرِينَ يَتْبَعُ اشْقَىٰ ٱلاوَّلِينَ

and he was killed by the most miserable of all of the late generations who will be attached to the most miserable of the past generations,

لَمْ يُمْتَثَلْ امْرُ رَسُولِ ٱللَّهِ

the decree of Allah’s Messenger,

صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ

may Allah bless him and his Household,

فِي ٱلْهَادِينَ بَعْدَ ٱلْهَادِينَ

about the leadership of the successive guiding ones was not carried out;

وَٱلامَّةُ مُصِرَّةٌ عَلَىٰ مَقْتِهِ

rather, the people insisted on detesting him

مُجْتَمِعَةٌ عَلَىٰ قَطِيعَةِ رَحِمِهِ

and agreed unanimously on rupturing their relations with him

وَإِِقْصَاءِ وُلْدِهِ

and moving away his descendants (from leadership),

إِِلاَّ ٱلْقَلِيلَ مِمَّنْ وَفَىٰ لِرِعَايَةِ ٱلْحَقِّ فِيهِمْ

except for a few ones who fulfilled the duty of observing their rights.

فَقُتِلَ مَنْ قُتِلَ

Many (of `Al¢’s descendants) were therefore slain,

وَسُبِيَ مَنْ سُبِيَ

many others were taken as captives,

وَاقْصِيَ مَنْ اقْصِيَ

and many others were banished.

وَجَرَىٰ ٱلْقَضَاءُ لَهُمْ

Decrees were thus applied to them

بِمَا يُرْجَىٰ لَهُ حُسْنُ ٱلْمَثُوبَةِ

in a form expected to grant them excellent reward for that.

إِِذْ كَانَتِ ٱلارْضُ لِلَّهِ

Verily, the earth is Allah’s;

يُورِثُهَا مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ

He gives it in inheritance to whomever of His servants that He wishes;

وَٱلْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ

and the end result shall be for the pious.

َسُبْحَانَ رَبِّنَا

All glory be to our Lord.

إِِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاًَ

Most certainly, the promise of our Lord shall come to pass.

وَلَنْ يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُ

Allah shall never fail to fulfill His promise.

وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

He is the Almighty, the All-wise.

فَعَلَىٰ ٱلاطَائِبِ مِنْ اهْلِ بَيْتِ مُحَمَّد وَعَلِيٍّ

For the immaculate ones from the household of Mu¦ammad and `Al¢,

صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِمَا وَآلِهِمَا

may Allah bless both of them and their household,

فَلْيَبْكِ ٱلْبَاكُونَ

let weepers weep.

وَإِِيَّاهُمْ فَلْيَنْدُبِ ٱلنَّادِبُونَ

For them too, let lamenters lament.

وَلِمِثْلِهِمْ فَلْتَذْرِفِ ٱلدُّمُوعُ

For the like of them, let tears be shed,

وَلْيَصْرُخِ ٱلصَّارِخُونَ

screamers scream,

وَيَضِجَّ ٱلضَّاجُّونَ

yellers yell,

وَيَعِجَّ ٱلْعَاجُّوَنَ

and wailers wail.

ايْنَ ٱلْحَسَنُ ايْنَ ٱلْحُسَيْنُ

Where is al-°asan? Where is al-°usayn?

ايْنَ ابْنَاءُ ٱلْحُسَيْنِ

Where are the sons of al-°usayn;

صَالِحٌ بَعْدَ صَالِحٍ

a virtuous one after another,

وَصَادِقٌ بَعْدَ صَادِقٍ

and a veracious one after another?

ايْنَ ٱلسَّبِيلُ بَعْدَ ٱلسَّبِيلِ

Where is the course (to Allah) after a course?

ايْنَ ٱلْخِيَرَةُ بَعْدَ ٱلْخِيَرَةِ

Where is the best after the best?

ايْنَ ٱلشُّمُوسُ ٱلطَّالِعَةُ

Where are the rising suns?

ايْنَ ٱلاقْمَارُ ٱلْمُنِيرَةُ

Where are the shining moons?

ايْنَ ٱلانْجُمُ ٱلزَّاهِرَةُ

Where are the brilliant stars?

ايْنَ اعْلاَمُ ٱلدِّينِ

Where are the authorities of the religion

وَقَوَاعِدُ ٱلْعِلْمِ

and the foundations of knowledge?

ايْنَ بَقِيَّةُ ٱللَّهِ

Where is the left by Allah

ٱلَّتِي لاََ تَخْلُو مِنَ ٱلْعِتْرَةِ ٱلْهَادِيةِ

that is always represented by individuals from the guiding (Prophetic) offspring?

اينَ ٱلْمُعَدُّ لِقَطْعِ دَابِرِ ٱلظَّلَمَةِ

Where is the one prepared for cutting off the roots of the wrongdoers?

ايْنَ ٱلْمُنْتَظَرُ لإِِِقَامَةِ ٱلامْتِ وَٱلعِوَجِ

Where is the one awaited for mending every unevenness and crookedness?

ايْنَ ٱلْمُرْتَجىٰ لإِِزَالَةِ ٱلْجَوْرِ وَٱلْعُدْوَانِ

Where is the one hoped for removing oppression and aggression?

ايْنَ ٱلْمُدَّخَرُ لِتَجْدِيدِ ٱلْفَرَائِضِ وَٱلسُّنَنِ

Where is the one spared for refreshing the duties and traditions?

ايْنَ ٱلْمُتَخَيَّرُ لإِِِعَادَةِ ٱلْمِلَّةِ وَٱلشَّرِيعَةِ

Where is the one chosen for restoring the faith and the code of law?

ايْنَ ٱلْمُؤَمَّلُ لإِِِحْيَاءِ ٱلْكِتَابِ وَحُدُودِهِ

Where is the one expected to restore to life the Book and its provisions?

ايْنَ مُحْيِي مَعَالِمِ ٱلدِّينِ وَاهْلِهِ

Where is the reviver of the elements of the religion and its people?

ايْنَ قَاصِمُ شَوْكَةِ ٱلْمُعْتَدِينَ

Where is the one shattering the arms of the aggressors?

ايْنَ هَادِمُ ابْنِيَةِ ٱلشِّرْكِ وَٱلنِّفَاقِ

Where is the one demolishing the edifices of polytheism and hypocrisy?

ايْنَ مُبِيدُ اهْلِ ٱلْفُسُوقِ

Where is the one annihilating the people of wickedness,

وَٱلْعِصْيَانِ وَٱلطُّغْيَانِ

disobedience, and tyranny?

ايْنَ حَاصِدُ فُرُوعِ ٱلْغَيِّ وَٱلشِّقَاقِ

Where is the one uprooting the branches of error and insurgence?

ايْنَ طَامِسُ آثَارِ ٱلزَّيْغِ وَٱلاهْوَاءِ

Where is the one effacing the traces of evasiveness and personal desires?

ايْنَ قَاطِعُ حَبَائِلِ ٱلْكِذْبِ وَٱلٱِفْتِرَاءِ

Where is the one severing the ropes of fabrication and forgery?

ايْنَ مُبِيدُ ٱلْعُتَاةِ وَٱلْمَرَدَةِ

Where is the one terminating the insolent defiant and persistent rebels?

ايْنَ مُسْتَاصِلُ اهْلِ ٱلْعِنَادِ وَٱلتَّضْلِيلِ وَٱلإِلْحَادِ

Where is the one tearing up the people of obstinacy, misleading, and atheism?

ايْنَ مُعِزُّ ٱلاوْلِيَاءِ وَمُذِلُّ ٱلاعْدَاءِ

Where is the one ennobling the saints and humiliating the enemies?

ايْنَ جَامِعُ ٱلْكَلِمَةِ عَلَىٰ ٱلتَّقْوَىٰ

Where is the one bringing together (all scattered) words to piety?

ايْنَ بَابُ ٱللَّهِ ٱلَّذِي مِنْهُ يُؤْتَىٰ

Where is the door of Allah from which Allah is come?

ايْنَ وَجْهُ ٱللَّهِ ٱلَّذِي إِِلَيْهِ يَتَوَجَّهُ ٱلاوْلِيَاءُ

Where is the Face of Allah towards whom the saints turn their faces.

ايْنَ ٱلسَّبَبُ ٱلْمُتَّصِلُ بَيْنَ ٱلارْضِ وَٱلسَّمَاءِ

Where is the means of access that is connectedly extended between the earth and the heavens.

ايْنَ صَاحِبُ يَوْمِ ٱلْفَتْحِ

Where is the patron of the Conquest Day

وَنَاشِرُ رَايَةِ ٱلْهُدَىٰ

and the stretcher of the pennon of true guidance?

ايْنَ مُؤَلِّفُ شَمْلِ ٱلصَّلاَحِ وَٱلرِّضَا

Where is the one reunifying the dispersed parts of uprightness and contentment?

ايْنَ ٱلطَّالِبُ بِذُحُولِ ٱلانْبِيَاءِ وَابْنَاءِ ٱلانْبِيَاءِ

Where is the one demanding with the vengeance of the Prophets and their sons?

ايْنَ ٱلطَّالِبُ بِدَمِ ٱلْمَقْتُولِ بِكَرْبَلاَءَ

Where is the one demanding with the blood of the one slain in Karbal¡’?

ايْنَ ٱلْمَنْصُورُ عَلَىٰ مَنِ ٱعْتَدَىٰ عَلَيْهِ وَٱفْتَرَىٰ

Where is the one granted aid against whomever transgresses and forges lies against him?

ايْنَ ٱلْمُضْطَرُّ ٱلَّذِي يُجَابُ إِِذَا دَعَا

Where is the distressed who is answered when he prays?

ايْنَ صَدْرُ ٱلْخَلاَئِقِ ذُوُ ٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ

Where is the forepart of the creatures who enjoys dutifulness and piety?

ايْنَ ٱبْنُ ٱلنَّبِيِّ ٱلْمُصْطَفَىٰ

Where is the son of the well-chosen Prophet,

وَٱبْنُ عَلِيٍّ ٱلْمُرْتَضَىٰ

the son of `Al¢ the well-pleased,

وَٱبْنُ خَدِيـجَةَ ٱلْغَرَّاءِ

the son of Khad¢jah the glittery lady,

وَٱبْنُ فَاطِمَةَ ٱلْكُبْرَىٰ

and the son of F¡•imah the grand lady?

بِابِي انْتَ وَامِّي

May my father and mother be ransoms for you.

وَنَفْسِي لَكَ ٱلْوِقَاءُ وَٱلْحِمَىٰ

May my soul be protection and shield for you.

يَا بْنَ ٱلسَّادَةِ ٱلْمُقَرَّبِينَ

O son of the chiefs drawn near!

يَا بْنَ ٱلنُّجَبَاءِ ٱلاكْرَمِينَ

O son of the most honorable, outstanding ones!

يَا بْنَ ٱلْهُدَاةِ ٱلْمَهْدِيِّينَ

O son of the guiding and well-guided ones!

يَا بْنَ ٱلْخِيَرَةِ ٱلْمُهَذَّبِينَ

O son of the ever-best refined ones!

يَا بْنَ ٱلْغَطَارِفَةِ ٱلانْجَبِينَ

son of the all-liberal and all-select ones!

يَا بْنَ ٱلاطَائِبِ ٱلْمُطَهَّرِينَ

O son of the immaculate and purified ones!

يَا بْنَ ٱلْخَضَارِمَةِ ٱلْمُنْتَجَبِينَ

O son of the ample-giving, finely elected ones!

يَا بْنَ ٱلْقَمَاقِمَةِ ٱلاكْرَمِينَ

O son of the bounteous, most honorable ones!

يَا بْنَ ٱلْبُدُورِ ٱلْمُنِيرَةِ

O son of light-giving full moons!

يَا بْنَ ٱلسُّرُجِ ٱلْمُضِيئَةِ

O son of beaming lanterns!

يَا بْنَ ٱلشُّهُبِ ٱلثَّاقِبَةِ

O son of piercing flames!

يَا بْنَ ٱلانْجُمِ ٱلزَّاهِرَةِ

O son of luminous stars!

يَا بْنَ ٱلسُّبُلِ ٱلْوَاضِحَةِ

O son of patent ways!

يَا بْنَ ٱلاعْلاَمِ ٱللاَّئِحَةِ

O son of obvious signs!

يَا بْنَ ٱلْعُلُومِ ٱلْكَامِلَةِ

O son of perfect knowledge!

يَا بْنَ ٱلسُّنَنِ ٱلْمَشْهُورَةِ

O son of renowned traditions!

يَا بْنَ ٱلْمَعَالِمِ ٱلْمَاثُورَةِ

O son of well-established features!

يَا بْنَ ٱلْمُعْجِزَاتِ ٱلْمَوْجُودَةِ

O son of well-known miracles!

يَا بْنَ ٱلدَّلاَئِلِ ٱلْمَشْهُودَةِ

O son of widely witnessed demonstrations!

يَا بْنَ ٱلصِّرَاطِ ٱلْمُسْتَقِيمِ

O son of the straight path!

يَا بْنَ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ

O son of the great news!

يَا بْنَ مَنْ هُوَ فِي امِّ ٱلْكِتَابِ لَدَىٰ ٱللَّهِ عَلِيٌّ حَكِيمٌ

O son of him who is elevated and full of wisdom in the original of the Book with Allah.

يَا بْنَ ٱلآيَاتِ وَٱلْبَيِّنَاتِ

O son of signs and manifestations!

يَا بْنَ ٱلدَّلاَئِلِ ٱلظَّاهِرَاتِ

O son of apparent points of evidence!

يَا بْنَ ٱلْبَرَاهِينِ ٱلْوَاضِحَاتِ ٱلْبَاهِرَاتِ

O son of clear-cut and dazzling substantiations!

يَا بْنَ ٱلْحُجَجِ ٱلْبَالِغَاتِ

O son of conclusive arguments!

يَا بْنَ ٱلنِّعَمِ ٱلسَّابِغَاتِ

O son of superabundant bounties!

يَا بْنَ طـٰهٰ وَٱلْمُحْكَمَاتِ

O son of ±¡h¡ and the decisive (verses)!

يَا بْنَ يـٰس وَٱلذَّارِيَاتِ

O son of Y¡s¢n and al-Dh¡riy¡t (the winnowing winds)!

يَا بْنَ ٱلطُّورِ وَٱلْعَادِيَاتِ

O son of al-±£r (the Mount of Revelation) and al-`ªdiy¡t (the running steeds)!

يَا بْنَ مَنْ دَنَا فَتَدَلَّىٰ

O son of him who drew near and then bowed;

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ اوْ ادْنَىٰ

he therefore was the measure of two bows or closer still;

دُنُوّاً وَٱقْتِرَاباً مِنَ ٱلْعَلِيِّ ٱلاعْلَىٰ

nearness and closeness to the Most High and Most Exalted (Lord)!

لَيْتَ شِعْرِي ايْنَ ٱسْتَقَرَّتْ بِكَ ٱلنَّوَىٰ

How I wonder! Where has farness taken you?

بَلْ ايُّ ارْضٍ تُقِلُّكَ اوْ ثَرَىٰ

Or which land or soil is carrying you?

ابِرَضْوَىٰ اوْ غَيْرِهَا امْ ذِي طُوَىٰٰ

Is it on (Mount) Ra¤w¡ or elsewhere on (Mount) Dh¢-±uw¡?

عَزِيزٌ عَلَيَّ انْ ارَىٰ ٱلْخَلْقَ وَلاَ تُرَىٰ

It is hard for me that I can see all creatures but I can neither see you

وَلاَ اسْمَعُ لَكَ حَسِيساً وَلاَ نَجْوَىٰ

nor can I hear any whisper or confidential talk from you!

عَزِيزٌ عَلَيَّ انْ تُحِيطَ بِكَ دُونِيَ ٱلْبَلْوَىٰ

It is hard for me that ordeals encompass you, not me

وَلاَ يَنَالُكَ مِنِّي ضَجِيجٌ وَلاَ شَكْوَىٰ

and neither cry nor complaint from me can rally round you!

بِنَفْسِي انْتَ مِنْ مُغَيَّبٍ لَمْ يَخْلُ مِنَّا

May my soul be ransom for you; for although you are hidden from us, you have never forsaken us.

بِنَفْسِي انْتَ مِنْ نَازِحٍ مَا نَزَحَ عَنَّا

May my soul be ransom for you; for although you are away, you have never been away from us.

بِنَفْسِي انْتَ امْنِيَّةُ شَائِقٍ يَتَمَنَّىٰ

May my soul be ransom for you; for you are the wish of an eager

مِنْ مُؤْمِنٍ وَمُؤْمِنَةٍ ذَكَرَا فَحَنَّا

believing man or woman who mention you and miss you.

بِنَفْسِي انْتَ مِنْ عَقِيدِ عِزٍّ لاَ يُسَامَىٰ

May my soul be ransom for you; for you are an unmatched pioneer of dignity.

بِنَفْسِي انْتَ مِنْ اثِيلِ مَجْدٍ لاَ يُجَارَىٰ

May my soul be ransom for you; for you are an unrivaled origin of glory.

بِنَفْسِي انْتَ مِنْ تِلاَدِ نِعَمٍ لاََ تُضَاهَىٰ

May my soul be ransom for you; for you are unparalleled center of bounties.

بِنَفْسِي انْتَ مِنْ نَصِيفِ شَرَفٍ لاََ يُسَاوَىٰ

May my soul be ransom for you; for you are unequaled in all-inclusive honor.

إِلَىٰ مَتَىٰ احَارُ فِيكَ يَا مَوْلاَيَ وَإِِلَىٰ مَتَىٰ

Until when will I be bewildered about you, O my master, and until when?

وَايَّ خِطَابٍ اصِفُ فِيكَ وَايَّ نَجْوَىٰ

In what kind of statement and in what kind of talk can I describe you?

عَزِيزٌ عَلَيَّ انْ اجَابَ دُونَكَ وَانَاغَىٰ

It is hard for me that I can receive answers and words, but you cannot.

عَزِيزٌ عَلَيَّ انْ ابْكِيَكَ وَيَخْذُلَكَ ٱلْوَرَىٰ

It is hard for me that I weep for you but the others disappoint you.

عَزِيزٌ عَلَيَّ انْ يَجْرِيَ عَلَيْكَ دُونَهُمْ مَا جَرَىٰ

It is hard for me that what has happened afflict you other than all the others.

هَلْ مِنْ مُعِينٍ فَاطِيلَ مَعَهُ ٱلْعَوِيلَ وَٱلْبُكَاءَ

Is there any helper with whom I may lament and bewail as much as I wish?

هَلْ مِنْ جَزُوعٍ فَاسَاعِدَ جَزَعَهُ إِِذَا خَلاَ

Is there any aggrieved one whom I can help in grief when he becomes tired?

هَلْ قَذِيَتْ عَيْنٌ فَسَاعَدَتْهَا عَيْنِي عَلَىٰ ٱلْقَذَىٰ

Is there any eye moling out and thus my eye may help it to mol out more?

هَلْ إِِلَيْكَ يَا بْنَ احْمَدَ سَبِيلٌ فَتُلْقَىٰ

Is there any way to meet you, O son of A¦mad (the Prophet)?

هَلْ يَتَّصِلُ يَوْمُنَا مِنْكَ بِعِدَةٍ فَنَحْظَىٰ

Will our day be promised to catch your day and we will thus achieve our hope?

مَتَىٰ نَرِدُ مَنَاهِلَكَ ٱلرَّوِيَّةَ فَنَرْوَىٰ

When will we be able to join your refreshing springs and we will then be satiated?

مَتَىٰ نَنْتَقِعُ مِنْ عَذْبِ مَائِكَ

When will we quench our thirst from your fresh water,

فَقَدْ طَالَ ٱلصَّدَىٰ

because thirst has been too long?

مَتَىٰ نُغَادِيكَ وَنُرَاوِحُكَ فَنُقِرَّ عَيْناً

When will we accompany you in coming and going so that our eyes will be delighted?

مَتَىٰ تَرَانَا وَنَرَاكَ وَقَدْ نَشَرْتَ لِوَاءَ ٱلنَّصْرِ تُرَىٰ

When will you see us and we see you spreading the pennon of victory?

اتَرَانَا نَحُفُّ بِكَ وَانْتَ تَؤُمُّ ٱلْمَلَا

Can it be that we surround you while you are leading the groups,

وَقَدْ مَلَاتَ ٱلارْضَ عَدْلاًَ

after you will have filled in the earth with justice,

وَاذَقْتَ اعْدَاءَكَ هَوَاناً وَعِقَاباً

tasted your enemies humiliation and punishment,

وَابَرْتَ ٱلْعُتَاةَ وَجَحَدَةَ ٱلْحَقِّ

annihilated the insolent defiant and the deniers of the truth,

وَقَطَعْتَ دَابِرَ ٱلْمُتَكَبِّرِينَ

cut off the roots of the arrogant,

وَٱجْتَثَثْتَ اصُولَ ٱلظَّالِمِينَ

eradicated the sources of the wrongdoers,

وَنَحْنُ نَقُولُ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ

and we keep on saying, “All praise be to Allah the Lord of the worlds?”

اَللَّهُمَّ انْتَ كَشَّافُ ْٱلكُرَبِ وَٱلْبَلْوَىٰ

O Allah, You are verily the reliever from agonies and ordeals.

وَإِِلَيْكَ اسْتَعْدِي فَعِنْدَكَ ٱلْعَدْوَىٰ

To You do I complain about the transgressions against me, for You alone are worthy of receiving complaints,

وَانْتَ رَبُّ ٱلآخِرَةِ وَٱلدُّنْيَا

and You are alone the Lord of the Hereafter and this world.

فَاغِثْ يَا غِيَاثَ ٱلْمُسْتَغِيثِينَ عُبَيْدَكَ ٱلْمُبْتَلَىٰ

So, (please) aid Your agonized worthless servant, O Aide of those who seek aid,

وَارِهِ سَيِّدَهُ يَا شَدِيدَ ٱلْقُوَىٰ

grant him (i.e. Your servant) chance to see his master, O Lord of mighty prowess,

وَازِلْ عَنْهُ بِهِ ٱلاسَىٰ وَٱلْجَوَىٰ

remove from him misfortune and anguish, in the name of his master,

وَبَرِّدْ غَلِيلَهُ يَا مَنْ عَلَىٰ ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ

and satisfy his thirst, O He Who is established on the Throne

وَمَنْ إِِلَيْهِ ٱلرُّجْعَىٰ وَٱلْمُنْتَهَىٰ

and He to Whom is the return and the final goal.

اَللَّهُمَّ وَنَحْنُ عَبِيدُكَ ٱلتَّائِقُونَ إِلَىٰ وَلِيِّكَ

O Allah, we are Your servants who are fervently willing to meet Your vicegerent,

ٱلْمُذَكِّرِ بِكَ وَبِنَبِيِّكَ

who reminds of You and Your Prophet;

خَلَقْتَهُ لَنَا عِصْمَةً وَمَلاَذاً

and whom You have created as haven and refuge for us,

وَاقَمْتَهُ لَنَا قِوَاماً وَمَعَاذاً

You have appointed as foundation and source of protection for us,

وَجَعَلْتَهُ لِلْمُؤْمِنِينَ مِنَّا إِِمَاماً

and whom You have made to be the leader of the believers among us.

فَبَلِّغْهُ مِنَّا تَحِيَّةً وَسَلاَماً

So, (please) convey to him greetings and salutations from us,

وَزِدْنَا بِذٰلِكَ يَا رَبِّ إِِكْرَاماً

endue us with more honor, O my Lord, through that,

وَٱجْعَلْ مُسْتَقَرَّهُ لَنَا مُسْتَقَرّاً وَمُقَاماً

decide his settlement among us to be settlement and dwelling for us,

وَاتْمِمْ نِعْمَتَكَ بِتَقْدِيـمِكَ إِِيَّاهُ امَامَنَا

and perfect Your bounty by making him occupy the leading position before us

حَتَّىٰ تُورِدَنَا جِنَانَكَ

so that You shall allow us to enter the gardens of Your Paradise

وَمُرَافَقَةَ ٱلشُّهَدَاءِ مِنْ خُلَصَائِكَ

and to accompany the martyrs from among Your elite ones.

اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ

O Allah, (please) send blessings upon Mu¦ammad and the Household of Mu¦ammad;([1])

وَصَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ جَدِّهِ وَرَسُولِكَ

and send blessings upon Mu¦ammad his grandfather and Your messenger;

ٱلسَّيِّدِ ٱلاكْبَرِ

the senior master,

وَعَلَىٰ ابِيهِ ٱلسَّيِّدِ ٱلاصْغَرِ

upon his father the junior master,

وَجَدَّتِهِ ٱلصِّدِّيقَةِ ٱلْكُبْرَىٰ

upon his grandmother the grand veracious lady

فَاطِمَةَ بِنْتِ مُحَمَّدٍ

F¡•imah the daughter of Mu¦ammad,

صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ

peace be upon him and his Household,

وَعَلَىٰ مَنِ ٱصْطَفَيْتَ مِنْ آبَائِهِ ٱلْبَرَرَةِ

upon his dutiful fathers whom You have chosen (over all others),

وَعَلَيْهِ افْضَلَ وَاكْمَلَ

and upon him with such most favorable, most perfect,

وَاتَمَّ وَادْوَمَ

most thorough, most permanent,

وَاكْثَرَ وَاوْفَرَ

most abundant, and most plentiful

مَا صَلَّيْتَ عَلَىٰ احَدٍ مِنْ اصْفِيَائِكَ

blessings that You have ever sent upon any of Your elite ones

وَخِيَرَتِكَ مِنْ خَلْقِكَ

and well-chosen ones among Your creatures.

وَصَلِّ عَلَيْهِ صَلاَةً لاََ غَايَةَ لِعَدَدِهَا

And (please) bless him with such blessings whose number is infinite,

وَلاَ نِهَايَةَ لِمَدَدِهَا

whose quantity is never-ending,

وَلاَ نَفَادَ لاِمَدِهَا

and whose time is interminable.

اَللَّهُمَّ وَاقِمْ بِهِ ٱلْحَقَّ

O Allah! Through him, establish all rights,

وَادْحِضْ بِهِ ٱلْبَاطِلَ

refute the entire wrong,

وَادِلْ بِهِ اوْلِيَاءَكَ

grant triumph to Your loyalists,

وَاذْلِلْ بِهِ اعْدَاءَكَ

humiliate Your enemies,

وَصِلِ ٱللَّهُمَّ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ

establish, O Allah, between him and us

وُصْلَةً تُؤَدِّي إِلَىٰ مُرَافَقَةِ سَلَفِهِ

a connection that leads us to accompany his ancestors,

وَٱجْعَلْنَا مِمَّنْ يَاخُذُ بِحُجْزَتِهِمْ

include us with those who will take their vengeance

وَيَمْكُثُ فِي ظِلِّهِمْ

and keep constant under their shadow,

وَاعِنَّا عَلَىٰ تَادِيَةِ حُقُوقِهِ إِِلَيْهِ

help us fulfill our duties towards him,

وَٱلِٱجْتِهَادِ فِي طَاعَتِهِ

exert all efforts in obedience to him

وَٱجْتِنَابِ مَعْصِيَتِهِ

and avoiding disobeying him,

وَٱمْنُنْ عَلَيْنَا بِرِضَاهُ

bestow upon us with the favor of attaining his pleasure,

وَهَبْ لَنَا رَافَتَهُ وَرَحْمَتَهُ

and grant us his kindness, mercy,

وَدُعَاءَهُ وَخَيْرَهُ

prayer (for us), and his goodness

مَا نَنَالُ بِهِ سَعَةً مِنْ رَحْمَتِكَ

in an amount due to which we will gain a good deal of Your mercy

وَفَوْزاً عِنْدَكَ

and achievement with You.

وَٱجْعَلْ صَلاَتَنَا بِهِ مَقبُولَةً

And, through him, render our prayers admitted,

وَذُنُوبَنَا بِهِ مَغْفُورَةً

our sins forgiven,

وَدُعَاءَنَا بِهِ مُسْتَجَاباً

and our supplications responded.

وَٱجْعَلْ ارْزَاقَنَا بِهِ مَبْسُوطَةً

And, through him too, make our sustenance expanded for us,

وَهُمُومَنَا بِهِ مَكْفِيَّةً

our distresses relieved,

وَحَوَائِجَنَا بِهِ مَقْضِيَّةً

and our needs granted.

وَاقْبِلْ إِِلَيْنَا بِوَجْهِكَ ٱلْكَرِيـمِ

And (please) receive us with Your Noble Face,

وَٱقْبَلْ تَقَرُّبَنَا إِِلَيْكَ

approve of our seeking nearness to You,

وَٱنْظُرْ إِِلَيْنَا نَظْرَةً رَحِيمَةً

and have a merciful look at us

نَسْتَكْمِلُ بِهَا ٱلْكَرَامَةَ عِنْدَكَ

by which we will win perfect honor with You;

ثُمَّ لاََ تَصْرِفْهَا عَنَّا بِجُودِكَ

and, after that, do not ever take it away from us, in the name of Your magnanimity,

وَٱسْقِنَا مِنْ حَوْضِ جَدِّهِ

and give us a drink from the Pond of his grandfather,

صَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ

may Allah bless him and his Household,

بِكَاسِهِ وَبِيَدِهِ

from his own cup and with his own hand,

رَيّاً رَوِيّاً

such a replete, satiating,

هَنِيئاً سَائِغاً

pleasant, and wholesome drink

لاََ ظَمَا بَعْدَهُ

after which we shall never suffer from thirst.

يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمينَ

O most merciful of all those who show mercy!

 

Information Base of the Heyat Razmandegan Islam

 

لینک کوتاه :
https://eheyat.com/en/?p=467

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *